上海翻译

上海翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 回国派OR留守派:留学生暑假报告 上海每年输出图书两百种 引进和输出均需谋求突破 »

双语公交将重“学”英语

公交车用双语播报站名,本应该是方便了外宾,但这些“说着中国式英文”的西安公交,却让不少外宾犯迷糊。从昨日起,西安市公交总公司开始对市内重点旅游线路、热点线路上的公交车报站用语情况进行调查统计,随后由专家修改审定,尽快对“说英语”的公交车“扫盲”,用规范的外语报站。

  “不知道谁说得更

规范”

  公交总公司一工作人员介绍说,公交车上的英语报站系统是几年前录制的,当时录制的时候,找了一所大学,由这所大学外语系安排专业人员翻译并录音灌制到电脑芯片上。

  他说,更改报站系统要耗费大量精力,因此一定要找更专业的翻译专家,将正确的报站方式经过专家审定后投入使用。

  这位工作人员还说,最近他们已经意识到了英文使用不规范的问题,“但是不同的人士给我们的翻译都不一样,我们不知道谁说得更标准,更规范。”

  调查后尽快改正错误

  昨日上午,西安市公交总公司党委工作部副部长黄义介绍说,公司还没有接到关于报站语言不规范的投诉或者建议。她表示,将对全市一些重点旅游线路、热点线路上的公交车进行调查,比如306路、603路、600路。黄义说,西安公交作为西安的一个窗口,肯定要“知错必改”,将尽快把不规范的英语报站方式统计出来,争取近期改正。

  陕西省翻译协会:审定译文迫在眉睫

  西安街头、景点和公共设施内不少译文不是词不达意,就是曲解原意,对此,西安市政协委员、陕西省翻译协会秘书长马珂对此表示担忧,他说,外文标识错误常常出现在旅游景区、路牌标识、商家广告上,甚至在政府对外宣传手册上也有。他说:“设立一个全省权威对外译文审定机构已经迫在眉睫。”

  昨日,马珂介绍说,目前,上海、北京两座城市已成立了对外译文审定机构。几年前,为了杜绝外语翻译错误,上海市出台了外语翻译使用标准办法,由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市精神文明办公室共同合作,联合上海市公共场合名称英译专家委员会共同制订。

  据了解,两三年前,作为政协委员的马珂曾向政协提交过“重视翻译工作,维护古城形象”的提案,建议政府责成有关部门统筹领导和管理翻译工作,尽快设立译文权威审定机构,凡对外使用的路标、广告、印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用。他表示,陕西省翻译协会将非常愿意和华商报社合作,组织有关专家对志愿者找出的译文进行审定,并确定出接近中方文化又能让外国人明白的外文表述方式,全力提升西安形象。

  热心读者:英文纠错 算我一个

  昨日,招募“英文纠错志愿者”的热线电话响个不停,上至74岁退休工程师,下至13岁中学生,或友谊应征志愿者、或提供英文错误。大家都有一个心愿:让西安的形象更美好!

  应征担任“英文纠错志愿者”的读者大部分是在校学生。有的人在国外生活过,有的是在读研究生,还有不少英语专业的大学生。中学生也不甘示弱,14岁的赵莹和13岁的刘天玉打来电话说:“‘纠错’活动算我一个。”“Hello!”加拿大的KK先生一句英语开场白之后,就说起了熟练的中文。KK说自己很早就想做些这样的工作,在中国生活20多年,他在不少地方都发现过英文错误。外语导游冯华也谈到了她在工作中发现的问题。不少旅游景点的标识不准确,会给外宾带来误导。如在免费存包的地方,英文被译为“freebag”,而外宾会理解为“这里的包是免费的”。

  从美国探亲回来的洪先生,今年已经74岁,他对于英文翻译,还是提出了不少自己的看法。比如,公交车上对“街道”的报站,有的使用“avenue”,有的使用“street”。

  今日,本报征集的“英文纠错志愿者”将兵分几路,分别前往各旅游景点、主要商业街道、公交车上,去发现英文错误,本报将会对这些错误进行汇总和整理。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Ϻ빫˾

Copyright shanghaifanyi.com.cn. Some Rights Reserved.